■■ ロバストについて ■■

​​​​​​​

姫路駅前で電源、Wifi、プリンタが使える仕事スペース レンタルオフィス、会議室もロバスト   姫路駅より徒歩5分。コワーキングスペース&カフェ ロバストです。
ロバストのイベント情報・スペース詳細(料金)・会議室予約・姫路駅からのアクセスのご案内です。

Close to Himeji Station, Electricity plugin, Wifi, printer can be used. Also, rental office space and a meeting room are also 5 minutes on foot from Himeji Station. It is the co-working Space & Cafe Robust.
Event information · Space details (charge) · Meeting room reservation · Information on access from Himeji station.

姫路で初めてのコワーキングスペース、ロバストができたのは2011年の秋。日本で最初のコワーキングスペース「カフーツ」が神戸にできてから1年半後のスタートでした。この頃は全国で10箇所ほどだったコワーキングスペースも、現在では数百箇所に増え、規模や運営形態も様々です。

The first co-working space in Himeji, started in the autumn of 2011 as Robust. It was a year and a half after the first co-working space "Kafu-tsu" in Japan was made in Kobe. Recently, the co-working spaces which were only about 10 in Japan have increased to several hundreds by now; the scale and the operation forms are also various.

コワーキングの中心的な概念は、仕事場と仕事をシェアするコミュニティーで、それによって大きな案件ができたり、新しいサービスが開発されたり、上手にトラブルを回避できたり、もっと単純にはスタートアップの経費を抑える事だったり、それぞれの利用者は、個々の課題に即した様々なメリットを享受しています。

The core concept of co-working is that a community sharing a work and a workplace, thereby making big projects, developing new services, avoiding troubles well and more simply suppressing start-up expenses. Also, each user has enjoyed various merits according to their individual tasks.

コワーキングスペースは、スタートアップのシステムベンチャーやWEBデザイナーや、コンサルタントなどが集まって「新たなサービスをローンチしていこう!」と結束しているイメージが一般的なようですが、今のところのコワーキングの定義は、完全ではなく、完全になることもなく、柔軟に拡張していくと思うので、全国の様々なコワーキングスペースを渡り歩くと、思いもかけない場所で驚くようなこともあるかもしれません。ロバストにおいても、大多数のコワーキングスペースとはスペース構成も料金システムも違います。個人で勉強の場として活用していたり、会社の出張事務所のようにスーツ姿の社員が毎日のように出勤してきたり、県外のお客様と打合せをしたり、利用者それぞれの「コワーキングスペース」があります。

Gnerally, the co-working space seems to be a common image that the start-up system venture, Web designer, consultant, etc. gather together and unite with "Let's launch new service!"
But I think that the definitions of "co-working" is not perfect. They do not become complete and will expand flexibly, so if you cross the various co-working spaces throughout the country you may be surprised by some of them. Even at our place, Robust, the space composition and the charge system are different from the majority of co-working space. It is used as a place to study individually, some company employees wearing suits in the company's business office as they go to work every day, meet with customers from outside the prefecture. Each has their own "co-working space".

姫路では現在4箇所がコワーキングスペースとして活動しており、ロバストの他に、mocco、電博堂、城下町ギルドがあります。また近隣のたつの市にはToilinksがあり、城下町の再開発拠点として運営されています。それぞれの場所に特性があり、目的によって使いやすさも異なりますので、まずは気になる場所へご相談いただければと思います。

Presently, there are currently 4 sites working as co-working spaces at Himeji. Besides Robust, there are Mocco, Denhakudo and Jokamachi-Guild. There is Toilinks in the neighboring Tatsuno City and it is managed as a redevelopment base of a castle town. Each place has characteristics and easiness of use also differs depending on people’s purpose, so I think that you can consult the place you like the most.

ロバストの特性は、ビジネスサービスを強化したラウンジで、出張ビジネスマンや営業担当者の拠点、会社の商談、プレゼンスペースとして最適な場所をめざしています。利用者が使える備品も多く、印刷等の事務機器や文房具に関しては、A1サイズ対応プリンターや両面スキャナーなど便利なものを揃えていますし、PCトラブルに対応できる特殊なアイテムも備えています。また、スタッフによるビジネスサポートも行っております。たとえば作成した資料をメールで送付いただくことで、必要数を印刷・製本し、会議の資料として準備をしておく事なども可能ですので、時間短縮や事務作業代行としてご活用ください。これらロバストのサポートは、会議室を使う人へのサービスのほか、誰でもがオーダーし、緊急の仕事も効率的に進める事ができます。時間制の秘書を雇う感じですね。また出張者のサポートとして、宅急便の受取、発送が可能で、発送費用も一般より格安になります。世の中の多くの人は働いているのに、働く人をサポートする場は少なすぎるというのが実感ですので、ロバストで提供できることを増やしたいと思っています。

Characteristic for Robust is a lounge which strengthened its business service, aiming for the best location as business base for business travelers and sales representatives, company negotiations and presentation space. There are also a lot of equipment that guests can use, and with regard to office equipment such as printing and stationery, convenient items such as A1 size compatible printers and duplex scanners are available. Also, special items that can fix PC troubles are also provided.
We also provide business support by our staff. For example, by sending prepared documents by e-mail, it is possible to print / bind the necessary number, prepare as a meeting material. Please use it to reduce your working time and for office work substitution. For this Robust support, in addition to services to people using meeting rooms, anyone can order something and urgent work can be promoted efficiently. You could feel like hiring a time-based secretary. Also, for the business traveler's support, you can receive and ship using Takkyubin (a Post Service) and the shipping cost will be cheaper than the regular one. As many people in the world are working, I feel that there are too few places to support them, so I would like to increase what Robust can offer.

ロバストのスペースは、大きく3つの用途に分かれています。1つは予約なしでゲスト利用可能な「ラウンジ」、次に予約して利用する「会議室」、そして月契約会員専用の「執務室」です。一般的なコワーキングスペースと同様なのは「執務室」になると思います。「執務室」では、利用者同士の顔が見える状態で仕事をしており、集中した作業のほか、仕事の相談も活発にかわされています。オフィスとして朝から終日利用や、夕方からの利用など、多くの人が働いています。

Robust space use is roughly divided into three types. One is a "LOUNGE" where guests can use without reservation. Next, "MEETING ROOM" which is reserved for use, and "OFFICE ROOM" dedicated to monthly contract members. I think that OFFICE ROOM is equivalent to "office-plan in general co-working space". In the "OFFICE ROOM", one works in a state that the face of the users can be seen, and in addition to focused work, consultation of work has been actively occurring. Many people are working at the office room, such as using all day from the morning until late or using it starting from the evening.

ロバストでは、仕事において特に重要な事はコミュニケーションだと考えています。そのため、黙々とした作業の場を便利にする一方で、気兼ねなくお話ができる場を大切にしています。その中心となるのがラウンジで、お客様との商談等を落ち着いた雰囲気で進められるよう、様々なタイプのソファー席を備えています。またラウンジには常に音楽を流していますが、一般的なクラッシックだけではなく、その日の雰囲気に合わせて様々な音楽がハイレゾ環境で流れています。個人教室や面談を行ったりなど、ホテルのラウンジなどではマナー上できないことも、コワーキングスペースであるロバストでは可能です。様々なビジネスを進める場として、ラウンジを活用できます。

Robust thinks that communication is particularly important for work. For that reason, while carefully setting up a place of silent work, we value places where we can speak freely. The lounge becomes the center. It has various types of sofa seats so that business talks with customers can be done in a calm atmosphere. In addition, although music is always shed in the lounge, not only general classical but also various types of music are flowing in the high-resolutional environment according to the atmosphere of the day.  In Robust as a co-working space, it is possible to do things that cannot be done properly in hotel lounges, such as individual classrooms and interviews. You can use the lounge as a place to promote various business.

また、会議の人数が増える際には、会議室が使えます。小会議室は柔らかい雰囲気の内装に、あえて幅を狭く設定した机を備え、親密にお話ができる室内構成になっています。こちらの椅子は人間工学に基づいた設計で有名なスチールケース社の椅子を標準で6脚、最大8脚揃えており、時間を気にせずお話に集中できます。コワーキングスペースの魅力は、普段とは気分を変えてクリエイティブな仕事を行えることだと思います。利用方法や気分に合わせたスペースを選択してください。

Also, according to the number of people attending the meeting (conference), meeting rooms can be used. The meeting room is equipped with a soft desk decoration, a desk set to narrow the width, and it has an indoor structure allowing you to talk intimately. This chair has from six legs and up to eight legs as the standard of the Steelcase corporation, famous for ergonomic designs, so you can concentrate on the story without worrying about time. I think that the attractiveness of the co-working space is that you can change your mood and do creative work as usual. Please choose the space that suits your mood and how you use it.